PBLijst van vertalingenPsalmBrowser |
![]() |
InleidingHet Bijbelboek "Psalmen" vormt al 3000 jaar een bron van troost en inspiratie voor iedereen die het boekje ontdekt. Overgeleverd in het Hebreeuws, is het in vele talen overgezet, vaak ook om te worden gezongen. En dat betekent meestal: in rythmische, rijmende verzen. Ook in het Nederlands taalgebied is de bijdrage aanzienlijk geweest door de eeuwen heen, zowel als onderdeel van Bijbelvertalingen, in handschriften vanaf de Middeleeuwen, als in berijmde bewerkingen, al of niet bedoeld om in de kerkelijke eredienst te worden gezongen. Menig Nederlands en Vlaams dichter heeft zich aan de Psalmen gewaagd, van Willem van Zuylen van Nyvelt tot Willem Nijhoff. Van Vondel tot ds Ten Kate. Het is een indrukwekkende lijst. En deze website wil een deel daarvan ontsluiten, op een bijzondere manier. Het is namelijk de opzet geweest van deze verzameling om de individuele psalmen en verzen (of coupletten) met elkaar te kunnen vergelijken. Dat is niet zo eenvoudig als het lijkt. Ook al zijn bepaalde berijmingen elk bedoeld om te worden gezongen op dezelfde, Geneefse melodieën, dan nog hebben ze bijv. een zeer verschillend aantal 'coupletten' per psalm (de berijming van psalm 119 uit 1967 heeft 66 verzen, die uit 1773 88). Daarenboven volgt bijv. Joost van den Vondel in zijn Koning Davids Harpzangen de indeling van de oude Latijnse Vulgaat, die de oude Griekse vertaling, de Septuagint, volgt. Deze wijkt op onderdelen sterk af van de Hebreeuwse Bijbel (en dus de Statenvertaling en de meeste andere Ned. Bijbelvertalingen). Zo is het bekende "d'Almachtige is mijn Herder en geleide" bij Vondel Psalm 22 en niet 23... Klik hier voor een overzicht van deze verschillen. Daar bovenop geldt nog eens, dat de 'bovenregel' (bijv: "een Psalm van David, voor de koorleider") in sommige vertalingen vers 1 is, in andere is het slechts het begin van vers 1. Om deze berijmingen op een correcte manier `naast elkaar' te kunnen zetten was het noodzakelijk om de berijmingen op dezelfde indeling te brengen als de individuele bijbelverzen waar ze een berijmende vertaling van zijn. Alleen zó is mogelijk om de berijmingen onderling te vergelijken, maar ook de berijming met de meer letterlijk bijbeltekst en zo een indruk te krijgen hoe 'geslaagd' ze zijn. Naast psalmvertalingen treft u in dit corpus ook melodieën aan, waarop sommige berijmingen bedoeld zijn te worden gezongen. Zowel in de vorm van geluidsbestanden in eenvoudige melodie, als ook eigen graveringen van bijv. de driestemmige zettingen van Clemens Non Papa op de Souterliedekens uit de zestiende eeuw. Maar ook de ingesproken tekst van de oorspronkelijke Psalmen, in het Hebreeuws. Dit corpus is geen statisch product. Hopenlijk worden nog meer (al of niet berijmde) Psalmvertalingen en -versies toegevoegd.
Alles tot meerder eer en glorie van onze Zaligmaker, of, in de woorden van Philips van Marnix van St. Aldegonde (1580):
|